The Good Translator

Traducción audiovisual

Traducción audiovisual

Traducción para subtítulos de todo tipo de obras audiovisuales.

Películas, series y programas de televisión, documentales, vídeos corporativos,
vídeos para plataformas digitales, pódcast, transcripciones de audio, etc.

El contenido audiovisual tiene cada vez una mayor presencia en nuestras vidas. En gran parte, esto se debe al número creciente de horas que pasamos frente a las pantallas, donde mucho de lo que consumimos es, como cabe imaginar, en formato audiovisual. Y es que, si hace años la única forma de llegar al contenido audiovisual era a través del cine o de la televisión, hoy en día la situación es bien distinta. Los canales de consumo se han multiplicado, poniendo al alcance de nuestra mano incontables horas de entretenimiento en el que imágen y sonido son los protagonistas. Y, si la oferta de contenido audiovisual no para de crecer, la demanda de traducción audiovisual tampoco.

Pero no estamos ante un tipo de traducción cualquiera. La traducción audiovisual presenta dificultades muy concretas que hay que saber atajar con eficacia y creatividad, ya que, al trasladar el mensaje del idioma de origen al idioma de destino, el traductor cuenta con limitaciones tanto de tiempo como de espacio. En el caso de los subtítulos hay que plasmar toda la información de los diálogos en un número limitado de caracteres, de forma que al espectador le dé tiempo a leerlos sin perder el hilo de lo que sucede en la pantalla. Además, los subtítulos no pueden contradecir la imagen a la que acompañan. El objetivo final es que el espectador disfrute de la experiencia sin preocuparse por la barrera del idioma.

En The Good Translator traducimos todo tipo de contenido audiovisual para subtítulos, y hacemos también transcripciones de audio en español. No hacemos traducción para doblaje, audiodescripciones ni subtitulado para sordos.

Si crees que lo que quieres traducir encaja con esta descripción, contacta con nosotras.