Révision et relecture
Révision et relecture
Révision des traductions et relecture des textes finaux.
Textes non spécialisés, d’information et relatifs à une de nos spécialités de traduction
Errare humanum est ; c’est pourquoi la révision et la relecture font partie de nos services. Mais en quoi consistent exactement la révision et la relecture ? Tout d’abord, il convient de préciser que ces deux termes ne sont pas synonymes dans le monde de l’édition. Contrairement à ce qu’on pourrait penser, la relecture et la révision sont en fait deux étapes bien différenciées – mais tout aussi importantes – qui ont lieu avant la publication d’un texte.
En premier lieu, on a la phase de révision, où le travail est effectué sur la traduction, en comparant le texte traduit avec l’original pour vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs de sens ou d’omissions. Deuxièmement, on a la relecture de l’orthographe et du style, dans laquelle nous ne travaillons qu’avec le texte final, en corrigeant les erreurs éventuelles d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et de style afin que le message puisse atteindre clairement les destinataires.
Tant la révision que la relecture sont deux éléments fondamentaux pour obtenir un texte final de haute qualité. C’est pourquoi il est conseillé de procéder aux deux avant la publication.
Chez The Good Translator, nous révisons et corrigeons aussi bien des textes non spécialisés et informatifs que des textes liés à nos spécialités de traduction.
Si vous souhaitez réviser ou corriger vos textes en espagnol, contactez-nous.