The Good Translator

Traduction de la littérature illustrée

Traduction de la littérature illustrée

Traduction d’oeuvres littéraires illustrées et d’autres textes illustrés.

Bandes dessinées, webcomics, romans graphiques,
contes illustrés, vignettes, etc.

Les bandes dessinées, les contes illustrés et les romans graphiques partagent quelque chose de très important : le texte et l’image forment un tout indissoluble. Ces trois formats, comme d’autres semblables, constituent une famille littéraire très concrète : la littérature illustrée, qui peut se vanter d’être celle qui nous initie tous à la lecture. Mais cela ne veut pas dire que ce genre de littérature soit limité uniquement aux plus jeunes. Au contraire, il y a de plus en plus d’offre et de demande d’œuvres – tant de fiction que de non-fiction – qui utilisent une combinaison de texte et d’image pour atteindre des lecteurs de tous âges.

La traduction de littérature illustrée présente certaines particularités et difficultés qui la rendent digne d’entrer dans le domaine de la traduction spécialisée. On se trouve face à un type de traduction qui est entièrement conditionnée tant par l’espace que par l’image. Les bulles de parole ou l’espace pour la narration sont limités, il faut donc respecter au maximum la longueur du texte original dans la traduction, et cette traduction, à son tour, doit être cohérente et ne pas contredire l’image l’accompagne.

Chez The Good Translator, nous considérons que tous les travaux littéraires illustrés dans lesquels l’image a un impact direct sur le texte entrent bien dans cette catégorie.

Si vous pensez que ce que vous voulez traduire correspond à cette description, contactez-nous.