Traduction audiovisuelle
Traduction audiovisuelle
Traduction pour sous-titres de toutes sortes d’oeuvres audiovisuelles.
vidéos pour plateformes numériques, podcast, transcriptions, etc.
Le contenu audiovisuel est de plus en plus présent dans nos vies. En grande partie, cela est dû à la quantité de temps que nous passons devant les écrans aujourd’hui, où une grande partie de ce que nous consommons est, comme on peut l’imaginer, en format audiovisuel. Si, il y a des années, le seul moyen d’accéder au contenu audiovisuel était le cinéma ou la télévision, maintenant la situation est bien différente. Les canaux de consommation se sont multipliés; nous avons un nombre incalculable d’heures de divertissement où les protagonistes sont l’image et le son. Et si l’offre de contenu audiovisuel ne cesse de croître, la demande de traduction audiovisuelle non plus.
Mais il ne s’agit pas d’une traduction quelconque. La traduction audiovisuelle présente des difficultés très concrètes qu’il faut savoir s’attaquer avec efficacité et créativité car le traducteur devra faire face à certaines restrictions, tant de temps que d’espace. Dans le cas des sous-titres, toute l’information du dialogue doit être représentée en un nombre limité de caractères, de sorte que le spectateur ait le temps nécessaire de lire sans perdre le fil de ce qui se passe à l’écran. De plus, les sous-titres ne peuvent contredire l’image qu’ils accompagnent. L’objectif ultime est que le spectateur profite de l’expérience sans se soucier de la barrière de la langue.
Chez The Good Translator, on traduit tout genre de contenu audiovisuel pour le sous-titrage et on fait des transcriptions à l’espagnol. On ne fait pas de traductions pour le doublage, audiodescriptions ou sous-titrage pour sourds et malentendants.
Si vous pensez que ce que vous voulez traduire correspond à cette description, contactez-nous.